Skip to content
- Quintessential pairing I guess, a burger and fries, peanut butter and jelly right?
전형적인 환상의 조합이랄까, 햄버거엔 감자튀김, 땅콩버터엔 잼처럼 말이지?
- You’re ripped out of your mind
- (친구가 근육 많이 생겼을 때) 야 너 몸 진짜 미쳤다! -> Bro, you’re ripped out of your mind!
- 너 약했냐? 정신 나갔어? -> You’re ripped out of your mind, dude
- When you were relapsing
네가 다시 중독에 빠졌을 때 말이야
- I’m trying to tap into it.
나도 그걸 느껴보려고 해 / 나도 그 감정에 연결되려고 해
- This is rad. I’ve never been here
여기 진짜 멋지다. 나 여기 처음 와봐
- Rad = Radical의 줄임말 (원래는 ‘급진적인’이라는 뜻이지만, 슬랭으로는 긍정적 감탄 표현)
- This is legit! 와 같은 말
- 새로운 기타, 멋진 옷, 예쁜 그림, 멋진 자동차 등을 봤을 때
- “Whoa, this guitar is rad!”
- 서핑, 콘서트, 롤러코스터, 여행 같은 신나는 경험할 때
- 친구가 직접 만든 영상이나 프로젝트 같은 멋진 걸 보여줬을 때
- That would get me gone.
그러면 나 완전 정신 나갈 듯.
- 무섭거나 불쾌한 상황에서 (→ 나 거기 못 있어)
- “If I saw a ghost in that house, that would get me gone.” -> “나 그런 거 보면 바로 튀어.”
- 너무 감동적이거나 감정적으로 벅찬 상황에서 (→ 울컥하거나 압도될 때)
- “If someone did that for me, that would get me gone.” -> “누가 나한테 그렇게 해주면, 나 진짜 눈물나.”
- 너무 웃기거나 강렬한 반응을 유발할 때 (→ 나 쓰러짐)
- “If he said that on stage, that would get me gone.” -> “그거 무대에서 말하면 나 진짜 웃겨 뒤질 듯.”
- Let it bomb anyway
그냥 망하게 두자 / 어차피 망할 거야
- You’re ready to just bail
너 그냥 나가려고 하네 / 포기하려고 하네 / 손 털고 나가려는 거네.
- I think reparations are in order and I think we should be giving everybody money.
보상이 필요하다고 생각해. 모두에게 돈을 줘야 한다고 봐
- reparations: 손해나 잘못에 대한 보상 (주로 피해자에게 주는 것)
- in order: 적절한, 마땅한
- “reparations are in order” = 보상이 이 상황에 적절하다 / 마땅하다
- “After what they did to that community, I think reparations are in order.” → “그 공동체에 그런 짓을 했으니, 보상이 필요하다고 생각해.”
- A: “I accidentally ate your fries.” B: “Well, I think reparations are in order.” → “나 어쩌다 니 감튀 먹음.” “보상 좀 해야겠다?” (장난스러움)
- She was so politically charged until you finally meow at her.
그녀는 정치 얘기 때문에 엄청 날이 서 있었지. 근데 네가 야옹~ 하니까 결국 풀리더라. (긴장된 분위기였는데, 네가 장난스럽게 굴면서 분위기가 풀렸다)
- That is a panty dropper
성적으로 매우 매력적이다
- “His voice is a panty dropper.” -> “그 사람 목소리 진짜 여심 녹인다.”
- That’s out of pocket
그건 좀 선 넘었어
- “He said something really out of pocket yesterday.” → “어제 그 사람 진짜 말도 안 되는 걸 했어.”
- “That joke was out of pocket.” → “그 농담 진짜 선 넘었어.”
- Your honor, it’s a nibble, not a bite
재판장님, 그건 단지 작은 문제일 뿐이었습니다. (그건 그냥 살짝 맛본 거예요, 확 물어뜯은 게 아니라요)
- Stoned
취했어 (보통 마리화나에 취한 상태)
- “I got stoned last night.” → “어젯밤에 내가 대마초 피웠어.”
- Wasted: 술이나 약물로 취한 상태
- Cut it out
그만 좀 해라
- Old decrepit guy
늙고 쇠약한 사람
- “The old decrepit guy was sitting on the park bench.” → “그 늙고 쇠약한 사람은 공원 벤치에 앉아 있었다.”
- I feel like I’ve got a suicide vest on
마치 내가 자살 폭탄 조끼를 입고 있는 기분이야 (압박감, 극한의 긴장을 표현할 때)
- “I’m so overwhelmed with work and personal stuff, I feel like I’ve got a suicide vest on.” → “일이랑 개인사까지 너무 감당이 안 돼서… 그냥 나 자신이 폭탄 같은 기분이야.”
- “I feel like I’m about to explode.” (터질 것 같은 느낌이야)
- “I’m on edge.” (신경이 곤두서 있어)
- “I’m a ticking time bomb right now.” (지금 나 폭발 일보 직전이야)
- Have you gotten laid since?
그 이후로 관계 가진 적 있어?
- Do you think this is a deterrent?
이게 억제 효과가 있다고 생각해?
- “Do you think strict laws are a deterrent to crime?”
→ “엄격한 법이 범죄 억제에 효과가 있다고 생각해?”
- “Do you think detention is a deterrent for bad behavior?”
→ “방과 후 남게 하는 벌이 나쁜 행동을 억제하는 데 효과가 있을까?”
- I’m going to mullet it.
나 멀릿 헤어 할 거야 (앞머리는 짧고 뒷머리는 긴 스타일, 장난스럽게 말할 때 씀)
- She’s going to be bummed
걔 완전 실망할 거야
- “She’s going to be bummed when she hears the news.” → “그 소식 들으면 그녀는 속상해할 거야.”
- “I was really bummed I couldn’t go to the concert.”→ “콘서트 못 가서 진짜 속상했어.“
- I never did the main room back then
그때는 메인 무대에 서본 적이 없었어.
- He could crack you like a fortune cookie.
그는 너를 포춘 쿠키처럼 쉽게 부숴버릴 수 있어.
- Everything you say is wisdom.
네가 말하는 건 전부 대단한 거고 / 엄청난 이야기들이고
- They push me around and stuff.
걔네가 나를 함부로 대하고 그래.
- push someone around: 누군가를 억지로 시키고, 괴롭히고, 지배하려 들다.
- “My older brothers always push me around and stuff.” → “우리 형들이 항상 나를 괴롭히고 이래라저래라 해.”
- “At work, they push me around and stuff like I’m not even part of the team.” → “직장에서 걔네가 날 팀원 취급도 안 하고 막 부려먹어.”
- Sometimes you make a mistake. Your instincts are wrong. You’re going to pick a few bad horses.
가끔 실수도 하지. 직감이 틀릴 때도 있어. 잘못된 선택을 몇 번 하게 될 거야.
- “You trusted him, and he let you down. But hey, you’re going to pick a few bad horses.”
→ “그 사람 믿었는데 실망했네. 근데 뭐, 살다 보면 그런 사람 고르기도 하지.”
- “Not every startup will succeed. You’re going to pick a few bad horses.”
→ “모든 스타트업이 성공하는 건 아니야. 가끔 실패할 수도 있지.”
- These good looking guys don’t work at hot dog stand.
잘생긴 애들은 핫도그 가판대에서 일 안 해.
- Two goof asses who failed out of life.
인생에서 망한 두 얼간이.
- ‘goof’는 원래 “실수하다”, “바보”라는 뜻, goof ass: 아주 멍청하고 진지하지 않은 사람,
- I got a present for you. This is wild.
너한테 줄 선물이 있어. 이거 진짜 미쳤어.
- Cancel her. We won’t stand this kind of behavior in our society anymore.
쟤(그녀) 매장시키자. 우리 사회는 이런 행동을 더 이상 용납하지 않아.
- Thank you for bringing to my attention.
알려줘서 고마워. (상사가 부하직원에게)
- I’m up for two grammies.
나 그래미 두 개 후보야.
- I want you to strip naked on the plane.
비행기에서 벌거벗었으면 좋겠어.
- Wow, good find.
와, 잘 찾았네.
- This is phony baloney.
이건 완전 사기야.
- phony = 가짜의, 위선적인
- baloney (또는 bologna) = 헛소리, 말도 안 되는 이야기
- “You expect me to believe that? This is phony baloney!”
→ “그걸 믿으라고? 이건 완전 헛소리잖아!”
- “This ad says I can get rich overnight. Phony baloney!”
→ “하룻밤에 부자 된다고? 완전 뻥이지!”
- Where they like get chummy and sing and make jokes
걔네끼리 친한 척하고 노래 부르고 농담하는 그런 곳
- “They got chummy after working together for a few weeks.“→ “며칠 같이 일하더니 걔네 친해졌어.”
- “I don’t trust him — he gets chummy with everyone too quickly.” → “난 걔 못 믿어. 너무 쉽게 아무하고나 친해지잖아.”
- “Suddenly they were all chummy like best friends.”→ “갑자기 걔네 다 단짝 친구처럼 붙어 다니더라.”
- I don’t want a funny pilot. There are somethings that require different vibes.
난 웃긴 조종사는 싫어. 어떤 상황에는 다른 분위기가 필요해.
- Get over the PA system
방송 시스템으로 말해.
- “PA system”은 “Public Address system”의 약자로, “공공 방송 시스템”/ “음향 시스템” 뜻
- You inside it cuz you’re a goofball pilot.
네가 그런 엉뚱한 조종사라서 거기 타 있는 거야.
- Bobby love update, it’s a Bobby love update.
바비 연애 소식입니다. 바비 연애 업데이트예요.
- He’s on substances
걔 마약 했어.
- Listen to people’s conversations. It’s all whack.
사람들 대화 들어봐. 다 이상해.
- You’re also temperamental
너도 감정 기복 심하잖아.
- I’m a babe dude
나 섹시하다고, 인마.
- I’m out of your hair.
나 이제 귀찮게 하지 않을게. (친근하거나 가벼운 뉘앙스)
- “Don’t worry, I’m out of your hair now.” → “걱정하지 마, 이제 난 너를 귀찮게 하지 않을 거야.”
- “I’m going to leave for the weekend. You won’t have to deal with me. I’m out of your hair.” → “주말 동안 떠날 거야. 이제 나랑 신경 쓸 일 없을 거야.”
- “After the meeting, I’ll be out of your hair.”→ “회의 끝나면, 나는 너를 귀찮게 하지 않을 거야.”
- He can withstand insanity
그는 미친 짓을 참을 수 있다.
- He’s like a deer in head lights.
걘 불빛 앞의 사슴 같아. (놀라서 얼어붙은 상태)
- You just got to put your line in the water.
그냥 낚싯줄을 물에 던져봐야 돼. (일단 시도해 봐)